Skip to main content
Localis
How we work

The Localis method.

Every Localis guide is the result of four distinct steps. There is no shortcut between them.

Step 1 — Archival research

Before writing a single word, we collect sources. For Bari: the Dizionario Biografico degli Italiani (Treccani), Gerardo Cioffari's monographs on the Basilica of San Nicola, Pina Belli D'Elia's work on Apulian Romanesque art, Hubert Houben on Norman history, David Abulafia on the medieval Mediterranean. For the Gargano saltpans, UNESCO site studies. For the Alberobello stone quarries, the MiC dossier and architectural surveys.

The result is a bibliography for every guide — public and verifiable — published at /fonti, chapter by chapter. No other Italian audio guide has this level of source transparency.

Step 2 — Collecting oral memory

Books give structure. Oral memory gives texture. For every guide, we go into the field: we talk with people who lived those places as children, who worked those spaces for decades, who hold traditions that never appear on tourist panels.

These conversations are not formally recorded or published — they remain raw material for writing. The people we speak with choose if and how they appear. Some stories stay anonymous at the request of those who told them.

Step 3 — Writing the text

Domenico Loconsole handles the historical research and the first draft. Luigi Loconsole revises, tightens, and brings the non-expert's perspective. The final text goes through at least three rounds of cross-revision before approval.

This is also where we define the guide's narrative voice. When the voice belongs to a real person, we say so. When a broader point of view is needed, we build a composite editorial character: a narrative figure shaped by sources, field visits, local stories, informal interviews and the sensibility of the place. Its role is not to fake an individual testimony, but to turn research into a human, readable perspective.

Italian, English, and German versions are written separately. We do not use machine translation: each version is rewritten with the cultural expectations and register of that reader in mind. A German tourist landing in Bari has a different frame of reference from an Italian traveller — the text should respect that.

Step 4 — Audio production

Voices are generated with ElevenLabs (AI voice synthesis). This is a declared choice, not a hidden one: the people who describe an alley perfectly over coffee often freeze in front of a microphone. Synthetic voice lets us keep stories in the words of those who gave them to us, without the limitations of the recording studio.

Every guide is listened to at least three times by beta-testers in the field before publication. If a sentence sounds false on the street, we rewrite it.


The result is a guide you can listen to on the sofa before you leave, in your headphones as you walk, and replay after the trip to better understand what you saw. Not a list of names and dates: a story with structure, tension, and interpretation.

All sources are at /fonti. If you find an error, write to us: hello@localis.guide.